Джумла
март 26, 2019

 (Заметки учителя русского языка из Калифорнии о русском мате и не только)

От редакции: При переводе с английского языка, мы иногда приводим для большей ясности в скобках цитаты из английского оригинала. Авторское понимание того или иного русского выражения полностью сохранено при переводе, даже если оно показалось переводчику ошибочным. В тексте широко представлена русская обсценная лексика, которая при переводе оставлена в латинском написании по цензурным соображениям. 

Однажды, мой японский ученик, которого я три месяца обучал русскому языку, заявил мне, что он не понимает, как можно выучить этот сумасшедший язык, в котором полно исключений из каждого правила (стереотипно это связывают с русским “национальным характером”).

Русский - прекрасный язык с исключительно богатым словарным запасом, но все-таки мнение моего знакомого японского парня имеет под собой основание.

Например, есть множество “непередаваемых”  русских слов, которые выражают гораздо больше экспрессии, чем их английские переводы: “тоска” - (поедающая душу грусть, смешанная со скукой или ностальгией) (soul-eating sadness mixed with boredom or nostalgia), “ощущение”  (внутреннее или восприятие) ((a visceral feeling or perception).

Приведу еще несколько особенно специфических...

“Давай, спасибо!” или “Давай, пока!” или “Ну, давай!”. Слово “Давай” вообще значит “Дай мне” (“Give me”), но в контексте этих приветствий/прощаний оно меняет свое значение ( кто, что и кому должен дать совершенно неясно) и уже не значит почти ничего.

“Давай” и следующий за ним глагол  обозначают призыв сделать что-нибудь вместе. (“let’s do something together”) - “давай пообедаем”, “давай подумаем” и т.д.

“Скатертью дорога” (дословно: “пусть твой путь будет скатертью” let your path be a tablecloth) значит что-то вроде “хорошо избавиться” (“Good riddance!”), а  эмоционально выражает “ уходи, пожалуйста, буду только рад, если ты сделаешь это” ( “You’re welcome to leave, and screw you, I’m happy if you do!”).

“Ее муж бросил ее с двумя детьми. - Он, все равно, подонок, скатертью дорога!”.

Русский язык полон “мутных” идиом, буквально бросающих вызов своему прямому значению, потому что они, ну… мутные.

“Ага, щас!” (“aha, right away”)  - выражает крайний сарказм и полную абсурдность предполагаемого действия или требования.

“Приготовь обед!” - “Ага, щас!” (варианты: “Щас, разбежался!” или “Щас, шнурки поглажу!”).

“Ну, дык” - еще одно мутное выражение меняющееся, в зависимости от контекста. В основном, оно означает “Очевидно”, “Я знал это” или “Естественно”.

“Ты видишь? Это не работает” - “Ну дык…”

“Ого! Ты это починил!” - “Ну дык…”

“Ну и так что вы, ребята, медлите?” - “Ну дык, у нас перерыв!”

Сленг, а особенно обсценная лексика, могут быть как очень грубыми, так и очень веселыми, в зависимости от контекста. Однако некоторые из матерных слов с сексуальным значением являются универсальным средством для описания огромного количества жизненных ситуаций.

“Blyad’” (whore) - при использовании в своем прямом значении это скорее грубость ( например “Елена, blyad!” означает, что Елена спит со всеми подряд), если слово сокращено до “Blya” оно становится экспрессивным  выражением отношения говорящего к чему-нибудь:

  • “Ты работаешь сегодня?” - “Да,blya!”

  • “ Blya, да уйди уже, а!” )(“Just fucking leave already, ok?”)

  • “Твой бумажник украли” - “Blyaaaaa…”

  • “Blya, я забыл”

”Blyadstvo” - производное от “blyad” существительное, которое часто используется вместо “blya”, чтобы выразить возмущение:

“Они уменьшили мне зарплату, подонки!” - “Blyadstvo!”

“Мои ботинки теперь полностью грязные, я купил на прошлой неделе. Вот blyadstvo!”

Когда вы используете это слово в его прямом значении, не экспрессивно, оно означает - “разврат”.

“Юля трахается со всеми парнями в своем доме. Я не понимаю, как ее парень выносит это blyadstvo”.

“Blyadovat” - глагол. “Развратничать”, иметь связь с многочисленными партнерами, вести себя крайне распущенно.

“Сергей вернулся домой пьяный и пахнущий духами. Он “blyaduet”, будьте уверены!”

“Наталья развелась всего неделю назад и уже “blyaduet”!”

“Poblyadushka” - обычно адресуется к неразборчивой в связях юной (несовершеннолетней)  девушке. Слово подчеркивает презрение говорящего к ее распущенности в столь раннем возрасте.

Мужской эквивалент - “blyadun” обычно, наоборот, относится к мужчине в возрасте, как, например, “stary blyadun” .

“Hui” ( член, пенис). ( невозможно не привести тут оригинальную английскую цитату: “spelled ХУЙ, the first two letters visually identical to X and Y” - прим. редакции).

Это слово  - первый выбор всех россиян для граффити. Оно написано или высечено в камне, нарисовано на стенах и окнах. Если вы видите это слово где-то заграницей, значит тут были русские :).

Чаще всего это слово имеет негативную окраску. Если оно используется само по себе, то значит - “нет”.

“Дай мне денег!” - “Hui тебе!” (точно нет)

“Как ты?” - “Мне huievo” - ( я плохо себя чувствую, я болею)

“Пошел nahui!” — (дословно “иди на пенис” ( “go to dick”, “Get the fuck outta here!”, “fuck off!”))

“Так что, они дали тебе повышение?” — “Да hui…”

(за дверью ) “Кто там? Кто?” — “Hui в пальто!” ( “Пенис одетый в пальто!”(A dick wearing an overcoat!), ответ в рифму)

rus1

“Жопа”(ass, butt) - это еще одно любимое русскими универсальное слово, которое используется, по большей части, для того, чтобы передать негативные эмоции.

“Как жизнь!” - “В жопе!” (У меня все совсем плохо)

“Глеб уехал в жопу” , дословно“Глеб в заднице” (он где-то в каком-то Богом забытом месте или провинциальном городке).

“Сашу послали учиться в какой-то Зажопинск” — “Зажопинск” (дословно: “позади задницы”) означает выдуманный провинциальный городок, в котором нет никакой культуры.

“Полная жопа” ( дословно “жопа во всей своей полноте” (Zhopa in its entirety) )— безнадежная ситуация

“Жопа мира” (“Задница мира”) означает любую страну третьего мира. (“Алексей предлагает переехать в Индию. Я не собираюсь жить в какой-то жопе мира”. )

Но “жопа” может иметь и положительное значение, когда используется для выражения восхищения.

“У Елены отличная жопа!” (Задница Елены - фантастическая).

“Pizda” (вагина) Возможно, самое грубое слово в русском языке.  Если используется по отношению к женщине, то это всегда крайне обидно.  

Производное “pizdets”, используется многими русскими для описания катастрофы.

“Вчера в баре в центре города убили 12 человек. Ты слышал? — “Pizdets!”

“Мы не успеваем уложиться в сроки!” — “Это полный pizdets…”

“Мне нечего одеть завтра на вечеринку, это pizdets!”

Ниже пример визуального юмора по-русски:

(“Need to grow spiritually, otherwise pizdets”)

Однако, pizdato может значить что-то исключительно классное , если используется как наречие:

“Я принес две рюмки водки!” — “Pizdato!” (Потрясающе!)

“Эти джинсы  pizdato сидят !”

Ula Douglas, B. A. In Art from Carnegie Mellon University

 

Другие материалы в этой категории: « Все Мугабе Африки

Оставить комментарий

 

Рейтинг@Mail.ru
Top